【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023

您所在的位置:网站首页 Global you课程 【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023

【双语】例行记者会/Regular Press Conference(2023

2023-03-10 22:04| 来源: 网络整理| 查看: 265

转自:外交部发言人办公室

2023年3月3日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’sRegular Press Conference on March 3, 2023

总台央视记者:为期两天的二十国集团(G20)外长会刚刚在印度闭幕。包括中美俄外长在内的40个国家及多个国际组织代表与会,这是G20历史上规模最大的一次外长会,也是秦刚外长首次出席G20外长会。发言人能否进一步介绍秦外长与会情况?CCTV: The two-day G20 Foreign Ministers’ Meeting just concluded in India. Representatives of 40 countries and multiple international organizations, including the foreign ministers of China, the US and Russia, attended the event, making it the largest G20 foreign ministers’ gathering in history. It was also the first G20 Foreign Ministers’ Meeting attended by Foreign Minister Qin Gang. Do you have more to share on that?

毛宁:3月2日,秦刚外长在新德里出席二十国集团外长会。 Mao Ning: On March 2, Foreign Minister Qin Gang attended the G20 Foreign Ministers’ Meeting in New Delhi.

秦外长发出了三点重要信息:一是面对动荡不安的国际形势和层出不穷的全球性挑战,二十国集团应负起责任,体现担当合作,为促进全球发展繁荣作出贡献。二是要践行真正的多边主义,坚持平等对话、协商一致的合作原则,不能搞强权政治、甚至阵营对抗。三是要推动全球化健康发展,反对单边主义、保护主义和脱钩断链,推动更包容、更普惠、更有韧性的全球发展。Foreign Minister Qin sent out the following three key messages. First, faced with a volatile international situation and rising global challenges, the G20 must rise to the occasion, enhance cooperation, and contribute its share to global development and prosperity. Second, we need to practice true multilateralism and follow the principles of dialogue on an equal footing and consensus-building through consultation. No one should engage in power politics or even bloc confrontation. Third, we need to promote the sound development of globalization, reject unilateralism, protectionism and attempts to decouple or sever supply chains, and make global development more inclusive, resilient and beneficial for all. 

秦外长还提出了加强宏观经济政策协调、完善全球经济治理、加强国际发展合作三项建议,强调中国将继续积极参与二十国集团各项议程,为促进世界和平与发展、推动构建人类命运共同体作出更大贡献。Foreign Minister Qin also proposed to enhance macroeconomic policy coordination, improve global economic governance, and bolster international development cooperation. He stressed that China will continue to take an active part in the G20 agenda, and contribute more to promoting world peace and development and building a community with a shared future for mankind. 

共同社记者:据报道,美日印澳“四边机制”外长会今天在印度举行。外长会发表声明称,反对核武器的使用及威胁,同时坚决反对以规则为基础的海洋秩序所面临的挑战。发言人对此有何评论。Kyodo News: According to reports, the foreign ministers’ meeting of QUAD was held today in India. The statement that came out of the meeting noted that “the use or threat of use of nuclear weapons is inadmissible”, and reiterated the importance to “meet challenges to the maritime rules-based order”. What’s your comment?

毛宁:关于“四边机制”,中方已经多次表明立场。我们一贯认为,国家间开展合作应当顺应和平与发展的时代潮流,不应该搞排他封闭的“小圈子”。有关国家应当多做有利于增进地区国家安全和互信、有利于维护地区和平稳定的事。 Mao Ning: China has stated our position on QUAD on multiple occasions. We believe that state-to-state cooperation needs to be consistent with the trend of peace and development, rather than be about putting up exclusionary blocs. We hope certain countries can do more things that contribute to security and mutual trust between regional countries and that help to maintain regional peace and stability.

《环球时报》记者:据报道,美国总统国土安全事务顾问兰德尔称,考虑到中国不断扩充核武库、生产核裂变材料以及大规模部署民用核电,美国需同中国合作以减少目前世界面临的核威胁,并推动中国作出有意义的贡献。中方对此有何评论?Global Times: It was reported that Homeland Security Advisor to US President Elizabeth Sherwood-Randall said that the US needs to invest China in work to diminish nuclear threats, especially given China’s growing arsenal, the production of fissile material, and China’s deployment of civil nuclear power at scale. She said, “We need to find ways to do so with them and invite them to make meaningful contributions”. Do you have any comment on this?

毛宁:美方反复炒作“中国核威胁论”,不过是为自己扩张核武库、维持军事霸权寻找借口。我想再次强调,中国在核政策上历来采取极其慎重、负责的态度,始终坚定奉行自卫防御的核战略,恪守不首先使用核武器政策,始终将核力量维持在国家安全需要的最低水平。中国始终严格履行核不扩散义务,一向坚持理性、协调、并进的核安全观,积极致力于和平利用核能事业,推动核能最大限度地造福于全人类。中国高度重视和平利用核能国际合作,为维护核设施安全、降低核扩散风险作出了重要贡献。 Mao Ning: Calling China a “nuclear threat” is a convenient pretext for the US to expand its own nuclear arsenal and keep its military hegemony. Let me underscore once again that China has always been extremely prudent and responsible about our nuclear policy. We follow a defensive nuclear strategy and a policy of “no first use” of nuclear weapons, and keep our nuclear capabilities at the minimum level required by national security. China has strictly fulfilled its obligations on nuclear nonproliferation and followed a rational, coordinated and balanced approach to nuclear security. We are committed to the peaceful use of nuclear energy, and help the world benefit from nuclear energy as much as possible. China values international cooperation on the peaceful use of nuclear energy, and has made important contribution to protecting the security of nuclear facilities and reducing the risks of nuclear proliferation.

美国作为最强大的核武器国家,理应采取负责任的核政策。然而,美国近年来大肆升级“三位一体”核力量,不断强化核武器在国家安全政策中的作用,四处构筑军事同盟体系,并通过增强延伸威慑、开展核潜艇合作构建极具冷战色彩的“小圈子”。美国才是世界最大的核威胁来源。美方应彻底反思自己的核政策,切实履行核裁军特殊、优先责任,降低核武器在国家安全政策中的作用,以有意义的实际行动减少核风险,以负责任的态度维护全球和地区的和平与安全战略稳定。The US, as the most powerful nuclear weapon state, is supposed to follow a responsible nuclear policy. However, the US has in recent years invested heavily to upgrade its nuclear triad, heightened the role of nuclear weapons in its national security policy and built up a network of military alliance around the globe. The US has also built small blocs reminiscent of the Cold War by bolstering extended deterrence and conducting nuclear submarine cooperation. It is the US who is the primary source of nuclear threat in the world. The US should fully reflect on its nuclear policy, step up to its special and primary responsibilities of nuclear disarmament, and reduce the role of nuclear weapons in national security policy. The US needs to take meaningful, practical steps to reduce nuclear risks and act responsibly to maintain the strategic stability of regional and global peace and security. 

美国全国广播公司记者:据报道,澳大利亚战略政策研究所发布由美国国务院资助的研究报告称,随着西方民主国家在全球技术竞争中失利,中国在44项关键和新兴技术中有37项遥遥领先,而美国多排在第二位。中方对此有何评论?是否同意这个结论? NBC: It’s reported that China has a “stunning lead” in 37 out of 44 critical and emerging technologies as Western democracies lose a global competition for research output, the Australian Strategic Policy Institute said. The study, funded by the US State Department, found the US was often second, according to a Reuters report. Do you have any comments or do you agree to these findings? 

毛宁:中国科技创新的努力和成就有目共睹,中国科技实力的提升为全球科技发展和进步作出了贡献。我们一贯致力于同各国开展科技创新合作,共享发展红利,反对科技霸权和脱钩断链。科技的发展和进步应该服务于全人类的福祉。将科技问题政治化、武器化、意识形态化,搞小团体,最终损害的是整个世界的利益。Mao Ning: China’s efforts and achievements in scientific and technological innovation are for all to see. China’s scientific and technological progress contributes to global technological advancement. We have been engaged in cooperation with all countries on innovation and sharing development benefits with the rest of the world. We oppose hegemonism in science, decoupling and breaking of industrial and supply chains. We believe that the ultimate purpose of technological advancement is to serve the interests of all humanity. Politicizing scientific and technological issues, using them as weapons for ideological confrontation and patching up coteries harm the interests of the whole world. 

法新社记者:你刚才提到秦刚外长在二十国集团外长会上提出了三点建议,请问中国代表团是否不同意发表联合声明?在会议期间,中国是除俄罗斯外唯一没有谴责对乌克兰发动战争的国家。外交部能否解释一下背后的原因?AFP: You just mentioned the three-point response that Foreign Minister Qin Gang gave at the G20, but I’m wondering if the Chinese delegation declined to agree at any joint communique and it was also the only country other than Russia that did not condemn the war in Ukraine at the G20 meeting? Does the foreign ministry have any explanation on the reasoning behind those decisions? 

毛宁:中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,没有变化。Mao Ning: China’s position on the Ukraine issue remains consistent and unchanged. 

二十国集团是国际经济合作的主要论坛。各成员国领导人在去年巴厘岛峰会宣言中明确宣布“二十国集团不是解决安全问题的论坛”。中方主张二十国集团落实领导人共识,聚焦职责主业,为推动稳定、包容、可持续的经济复苏作出贡献。The G20 is the premier forum for international economic cooperation. Leaders of member states made it clear in the G20 Bali Leaders’ Declaration last year that the G20 is not the forum to resolve security issues. China believes that the G20 should work to follow through on the leaders’ consensus, focus on its mandate and main function, and contribute to promoting stable, inclusive and sustainable economic recovery.

我们也注意到,二十国集团成员在乌克兰问题上有不同看法,希望二十国集团成员相互尊重彼此关切,发出团结合作而不是分裂和相互指责的信号。 We also noted that G20 members have varying views on the Ukraine issue. We hope that G20 members will respect each other’s concerns and send a message of solidarity and cooperation instead of division and mutual recrimination.

法新社记者:美国商务部将新的中国实体加入了贸易黑名单,包括华大基因下属机构和浪潮云计算公司。外交部对此有何评论?AFP: The US Commerce Department has added new Chinese entities to its trade blacklist, including units of genetics firm BGI and cloud computing firm Inspur. Does the foreign ministry have any comments on this?

毛宁:这是美国捏造借口、不择手段打压中国企业的又一个例证。中方对此强烈不满、坚决反对。 Mao Ning: The US is once again cracking down on Chinese companies under false pretexts through unfair means. China strongly deplores and firmly rejects this. 

我们敦促美方尊重基本事实,摒弃意识形态偏见,停止滥用各种借口无理打压中国企业,提供公平、公正、非歧视待遇。中方将继续坚定维护本国企业正当合法权益,支持中国企业依法维护自身权益。We urge the US to respect basic facts, abandon ideological bias, stop suppressing Chinese companies under false pretexts, and provide Chinese companies with open, just, and non-discriminatory treatment. China will continue to firmly defend the legitimate and lawful rights and interests of our companies and support them in defending their rights and interests.

印度报业托拉斯记者:中方如何看待二十国集团外长会的成果? PTI: Further to what you said earlier about the G20 Foreign Ministers’ Meeting in New Delhi, how does China view its outcome at the end of it? 

毛宁:二十国集团外长会是一次非常重要的会议。在国际形势动荡不安和全球挑战增多的背景下,中方期待二十国集团体现责任担当,为全球发展和繁荣作出贡献。 Mao Ning: The G20 Foreign Ministers’ Meeting was an important event, especially considering the uncertainties and challenges facing today’s world. China hopes that the G20 will demonstrate its sense of responsibility and contribute to global development and prosperity.

法新社记者:白宫发言人周四称,尽管目前没有迹象表明中国已经决定向俄罗斯提供武器,但他们相信仍有这种可能性存在。外交部对此是否有最新评论?AFP: A White House spokesperson in the US said on Thursday that although they don’t have an indication right now that China has decided to provide weapons to Russia, they do believe it’s still a possibility. So is there any update on this matter from the foreign ministry? 

毛宁:最近几天,我们已经多次就这一问题表明中方立场。 Mao Ning: We have made clear China’s position several times over the past few days. 

在乌克兰问题上,中方始终坚持客观公正的立场,致力于劝和促谈,推动危机政治解决。美国一边向乌克兰战场输送致命性武器,不断推高紧张局势,一边散布有关中国的虚假信息,对中国指责抹黑。我们绝不接受美方的胁迫施压。美国要做的是缓和局势、劝和促谈,而不是拱火浇油,对其他国家指手画脚。 On the Ukraine issue, China’s position has all along been objective and fair. We are committed to promoting talks for peace and working for the political settlement of the crisis. The US has been pouring lethal weapons into the battlefield in Ukraine and heightening tensions, while spreading false and malign accusations against China. We do not accept coercion or pressure from the US. What the US should do is facilitate deescalation and promote talks for peace rather than fuel the flame or point fingers at other countries.

路透社记者:据报道,澳大利亚最近收到了中方的强烈抗议,主要关于澳大利亚禁止一个中国投资者扩大在澳一家稀土集团的股份。请问中方是否注意到有关报道,对此有何评论?Reuters: Reuters has reported that Australia recently received strong protests from China after a Chinese investor had been prohibited to increase his share in an Australian rare earths group. Are you aware of relevant reports and do you have any comment?

毛宁:中国政府一贯鼓励中国企业按照市场原则和国际贸易规则,在遵守当地法律的基础上开展正常的对外投资合作,同时我们坚决维护在外投资运营的中国企业的正当合法权益。我们希望澳大利亚方面能够为中国企业在澳经营提供公平和非歧视的环境。Mao Ning: The Chinese government always encourages Chinese businesses to invest overseas in accordance with market principles, international trade rules and local laws. At the same time, we will always safeguard the legitimate and lawful rights of Chinese companies that are investing and operating overseas. It is our hope that the Australian side will provide a fair and non-discriminatory environment for Chinese companies in Australia.

海量资讯、精准解读,尽在新浪财经APP


【本文地址】


今日新闻


推荐新闻


CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3